Notes de traduction de Georges-Arthur Goldschmidt – Ainsi parlait Zarathoustra, F. Nietzsche


Foi en l'Esprit, Show Me Your Glittering Soul

Rapprochement avec Freud. * « Innocence et avidité » (die Begierde) : « exigence passionnée », verbe begehren : « devenir irrésistiblement ». Là aussi la langue allemande distingue très nettement « l’avidité physique » du « désir » (Sehnsucht). On est ici tout près d’une autre notion qui ne cesse de revenir dans l’oeuvre de Nietzsche, présente dès Aurore (1881), celle de « pulsion », Trieb.  Il s’agit là d’une poussée intérieure que Nietzsche distingue […]

9 mai 2018

бесы / Les Démons – A. S. Pouchkine (Deux traductions)


Foi en l'Esprit, Show Me Your Glittering Soul

« Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна. Еду, еду в чистом поле; Колокольчик дин-дин-дин… Страшно, страшно поневоле Средь неведомых равнин! «Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи: Коням, барин, тяжело; Вьюга мне слипает очи; Все дороги занесло; Хоть убей, следа не видно; Сбились мы. Что делать нам! В поле бес […]

9 mai 2018

Ainsi parlait Zarathoustra (1883-1885) – F. Nietzsche : Des hommes sublimes


Foi en l'Esprit, Show Me Your Glittering Soul

Merci, gentil vieil homme. * Traduction de Georges-Arthur Goldschmidt. * « Le fond de ma mer est calme : qui donc devinerait qu’il abrite des monstres désopilants? Ma profondeur est inébranlable : mais elle brille d’énigmes flottantes et d’éclats de rire. Aujourd’hui, j’ai vu un homme sublime, solennel, un pénitent de l’esprit : oh! ce que […]

21 avril 2018

Marina Tsvetaeva – Pour Sergueï Efron (1912-1913)


Foi en l'Esprit, Show Me Your Glittering Soul

Marina, la nuit, toujours fidèle à Marina. * « Есть такие голоса, Что смолкаешь, им не вторя, Что предвидишь чудеса. Есть огромные глаза Цвета моря. Вот он встал перед тобой: Посмотри на лоб и брови И сравни его с собой! То усталость голубой, Ветхой крови. Торжествует синева Каждой благородной веной. Жест царевича и льва Повторяют кружева […]

21 mars 2018