Confession (1947) – Boris Pasternak


Foi en l'Esprit, Show Me Your Glittering Soul / mercredi, mai 23rd, 2018

Un bel ami.

*

Traduction d’Henri Abril.

*

« Sans raison la vie est de retour
Comme elle prit étrangement fin.
C’est la même vieille rue, le jour
Et l’heure de cet été lointain.

Mêmes gens, mêmes soucis encore,
Et le crépusculaire incendie
Qu’au mur du Manège du soir de mort
Avait en hâte cloué jadis.

Toujours les femmes vêtues de hardes
Vont user leurs chaussures la nuit ;
Toujours ensuite dans les mansardes
Sur de la tôle on les crucifie.

En voici une qui, lasse et hâve,
Avance vers le seuil d’un pas lent
Et, surgie d’une sorte de cave,
Traverse la cour obliquement.

De nouveau je cherche des prétextes,
Et tout m’indiffère de nouveau.
Et nous laissant seuls en tête à tête,
La voisine disparaît bientôt.

Ne pleure pas, déride donc
Tes lèvres qui s’enflèrent ;
Ne ravive pas le bouton
De fièvre printanière.

Tes mains – nous sommes sous tension –
Il faut que tu les ôtes,
Car par mégarde nous serions
Jetés l’un contre l’autre.

Plus tard, mariée, tu oublieras
Enfin le sort adverse.
Être femme c’est un grand pas ;
Rendre fou est prouesse.

Or depuis des siècles déjà
Je suis lié corps et âme
Au prodige du cou, des bras,
Des épaules de femme.

Mais la nuit a beau m’enchaîner
De nostalgie obscure,
Plus forte est la soif d’échapper,
La passion des ruptures. »

*

« Жизнь вернулась так же беспричинно,
Как когда-то странно прервалась.
Я на той же улице старинной,
Как тогда, в тот летний день и час.

Те же люди и заботы те же,
И пожар заката не остыл,
Как его тогда к стене Манежа
Вечер смерти наспех пригвоздил.

Женщины в дешевом затрапезе
Так же ночью топчут башмаки.
Их потом на кровельном железе
Так же распинают чердаки.

Вот одна походкою усталой
Медленно выходит на порог
И, поднявшись из полуподвала,
Переходит двор наискосок.

Я опять готовлю отговорки,
И опять все безразлично мне.
И соседка, обогнув задворки,
Оставляет нас наедине.

Не плачь, не морщь опухших губ,
Не собирай их в складки.
Разбередишь присохший струп
Весенней лихорадки.

Сними ладонь с моей груди,
Мы провода под током.
Друг к другу вновь того гляди,
Нас бросит ненароком.

Пройдут года, ты вступишь в брак,
Забудешь неустройства.
Быть женщиной — великий шаг,
Сводить с ума — геройство.

А я пред чудом женский рук,
Спины, и плеч, и шеи
И так с привязанностью слуг
Весь век благоговею.

Но как ни сковывает ночь
Меня кольцом тоскливым,
Сильней на свете тяга прочь
И манит страсть к разрывам. »

Laisser un commentaire